domingo, junho 27, 2004

Palavra "saudade" é de difícil tradução

in Publico.pt
Considerada o sétimo vocábulo estrangeiro mais difícil de traduzir

A palavra portuguesa "saudade" foi considerada o sétimo vocábulo estrangeiro mais difícil de traduzir, segundo uma votação realizada por mil linguistas, levada a cabo pela agência londrina de tradução e interpretação Today Translations.

A mais votada foi "ilunga", de uma língua falada numa região da República Democrática do Congo e que significa "uma pessoa que está disposta a perdoar qualquer abuso pela primeira vez, a tolerar uma segunda vez, mas nunca uma terceira vez".

Em segundo lugar ficou "shlimazl", que é a palavra em iídiche (língua falada pelos judeus alemães) para uma "pessoa cronicamente sem sorte".

A palavra japonesa "Naa", da área Kansai, foi a terceira mais difícil de traduzir e significa "enfatizar declarações" ou "concordar com alguém".

"Apesar de as definições parecerem bastante precisas, o problema é tentar transmitir as referências locais associadas a tais palavras", afirma a presidente da Today Translations, Jurga Zilinkiene, que conduziu a sondagem.

Sem comentários: